GIMP改版
論「版本」,紅樓夢演成了考據學。愛書人考據成癮,與曹雪芹相關傳說太多。傳說《紅樓夢》第一回的《好了歌》,改寫自民間傳唱的《神仙調》。既然是改寫,自然是越改越好!
張愛玲在《紅樓夢魘》自序裡,這樣寫道:「我唯一的資格是實在熟讀《紅樓夢》,不同的本子不用留神看,稍微眼生點的字自會蹦出來。」
版本之多,也是紅樓之奇。
因此,可借助《紅樓夢》感受軟體改版的事宜。
多國語言版
- 對《紅樓夢》如痴如醉的人不在少數。
- 有人喜歡,有人不以為然。
- 晚清有個厭惡《紅樓夢》的人,名叫毛慶臻。他將《紅樓夢》比喻為鴉片,既然洋人輸入鴉片荼毒大清子民,那就將《紅樓夢》輸出到海外荼毒洋人。
- 但不知毛慶臻是否細思過翻譯的難度。
- 歷史證明,即使《紅樓夢》有了多國語言版,也只有非常少數的洋人中了「毒」。
- 多國語言的支援,是GIMP的優點。
- 但這牽涉到如痴如醉的人數與國別,不同語系的翻譯進度差異很大。
改了再改
- 對於2.4版,GIMP官網所提的改版重點,強調新外觀、新按鈕、新功能,這些都不是本回的討論內容。
- 「改版」包含中文訊息的更動。
- 本回討論的改版重點都與語言有關。
- 本回的擷圖是2.4版的畫面,有一張2.2版的畫面。本回比較2.2版與2.4版,並以文字補充說明2.6版的情況。
- 2.6版用「圖片」一詞代替「影像」一詞,但文中仍多使用「影像視窗」與「影像」。
- 2.6版的「圖片」選單,就是2.4版的「影像」選單。
- 2.6版的「視窗」選單,接收了2.4版的「對話方塊」選單內多數的功能,並且強化了視窗與面版的管理。
不同之處1
- 對於2.4版,官方網頁只強調了新增的功能。
- 對我而言,最大的不同是選單位置的挪動與中文譯詞的消失。
- 比較2.2版與2.4版,Script-Fu的相關項目有些調整。
- 註:比較2.4版與2.6版,擴展選單內的功能有很大的挪動。多數功能移到Create目錄與濾鏡目錄。
- 2.4版工具箱有三列選單,2.6版移除了這三列選單,2.6版將這些功能放入影像視窗的選單。
不同之處2
- 影像視窗「色彩」目錄大調整。
不同之處3
- 影像視窗「Script-Fu」目錄完全被打散。其功能主要放置於「濾鏡」目錄。
- 當選單位置挪動,造成原有的中文翻譯消失。
Script-Fu選單位置挪動的實例1
- 「Paste as / New Brush」是Script-Fu。
Script-Fu選單位置挪動的實例2
- 「Paste as / New Pattern」是Script-Fu。
Script-Fu選單位置挪動的實例3
- 「Decor」目錄內的功能,都屬Script-Fu。
- Decor是decoration,意思是「裝飾」。
面版
- 具有嵌合能力的對話盒。
- 2.4版,影像視窗與工具箱視窗都有「對話方塊」選單可開啟面版。
- 如右圖所示的選單,所開啟的對話盒,具有嵌合能力。
- 註:2.6版,移除了「對話方塊」選單。2.6版,以「視窗」選單來管理眾多的面版。
選取 vs. 選擇
- 文中,多數時候會讀到「選取」與「選取區域」。
- 有時,為了配合GIMP中文介面,會用「選擇」。
常用詞與句讀
- 句讀,古人指文章休止和停頓處。﹙教育部辭典﹚
- Color Picker,譯成顏色選擇程序。需要一段時間,才能與選擇工具相區隔,才能發現「顏色」「選擇」「程序」六個字並列時的意義。
- Color Picker,就是檢色器、探色棒。
- 譯詞,會影響句讀的判斷。
未翻譯
- 閱讀是有慣性的。
- 多數人習慣中文文章只夾雜幾個英文字。
- 中英夾雜若是Fifty-Fifty的比例,應該只有少數人習慣。
- 有時不翻譯其實也不錯,例如,各式各樣的漸層名稱。
- 英文不熟的人,漸層名稱只是一個代號。
- 英文熟的人,漸層名稱會與圖示聯想在一起。
BG與背景:真麻煩
- 常見詞在寫作上最麻煩。
- 「背景」兩字用途太廣
- 背景色、白色背景、背景中的人物、背景圖層。
透明:霧非霧
- 上方圖層
Solid Noise
- 下方圖層
Cat
- 調整上方圖層
- 透明度 100
- 有霧
- 透明度 0
- 霧消失
- 細想便會覺得譯名不妥。
透明非透明
- GIMP用灰階的棋盤,視覺化透明的概念。
- 執行「透明區域轉為選擇區域」,卻是非透明的貓納入選取區域。
- Alpha to Selection譯成透明區域轉為選擇區域,此譯法會讓人誤解該功能。